Ada momen aneh dalam hidup yang semua orang pasti pernah ngalamin.
Seseorang bilang, “makasih, loh.”
Kata-katanya sopan. Secara teori harusnya hangat. Namun, entah kenapa, yang kamu tangkap justru dingin. Bahkan agak nyebelin.
Dan kamu langsung mikir, “ini orang sebenernya kenapa, sih?”
Padahal ya… dia literally bilang terima kasih.
Di titik ini sebenarnya yang bermasalah bukan kalimatnya. Namun, cara kamu, dan kita semua memproses kalimat.
Dalam pragmatics, makna itu enggak pernah cuma soal kata. Ada layer lain yang ikut nimbrung: ekspresi, nada, konteks, plus history hubungan yang kadang enggak kita sadarin tetap ikut ngatur interpretasi.
Jadi waktu kamu denger “makasih, loh” dengan muka bete, otak kamu enggak berhenti di kata “makasih”. Dia langsung loncat ke: “ini pasti ada yang enggak beres.”
Dan jujurnya, kita semua kayak gitu.
Kita jarang banget nerima kalimat apa adanya. Selalu ada dorongan buat nge-translate ulang. Kayak ada subtitle kedua di kepala kita yang bilang, “maksud aslinya apa?”
Lucunya, subtitle itu sering kita percaya penuh.
Padahal belum tentu akurat.
Ada alasan kenapa kita kayak gini. Otak manusia itu lebih cepat nangkep hal-hal yang sifatnya emosional dibanding bahasa. Ekspresi wajah, nada suara, gestur kecil, itu diproses duluan sebelum kata selesai kita cerna. Makanya kalau ada konflik kecil antara kata dan ekspresi, yang kita percaya biasanya yang terakhir.
Dan ini sering dikaitkan sama Mehrabian's communication model. Walaupun sering disalahpahamin, poin simpelnya tetap kepake: dalam hal emosi, cara ngomong bisa lebih “berisik” daripada isi kata.
Makanya kalimat yang sama bisa punya dua nasib.
“Makasih, loh” dengan mata berbinar itu terasa tulus.
“Makasih, loh” dengan muka datar itu bisa berubah jadi sindiran halus yang tipis-tipis nyakitin.
Secara teknis, ini masuk ke implicature, makna yang enggak diucapin tapi tetap ditangkap. Kamu enggak dikasih tahu secara eksplisit, tapi somehow kamu “tahu”.
Atau lebih tepatnya: kamu merasa tahu.
Dan di situlah masalah mulai muncul. Karena kita terlalu cepat percaya sama perasaan itu.
Padahal ekspresi juga bisa misleading. Orang bisa kelihatan dingin bukan karena dia jutek, tapi karena capek. Atau lagi mikir. Atau memang default mukanya begitu. Namun, karena kita udah keburu membaca “sinyal”, kita langsung bikin kesimpulan sendiri.
Dan biasanya kita yakin banget sama kesimpulan itu.
Padahal bisa aja salah.
Hal yang sama juga kejadian di sesuatu yang lebih subtle: cara kita manggil orang.
Kamu pasti pernah ngerasain bedanya dipanggil:
“Arie…”
sama
“Arie Arnast.”
Yang kedua tuh punya aura beda. Lebih berat. Lebih serius. Berasa sedikit mengancam.
Padahal cuma nambahin satu kata.
Namun, karena kebiasaan dari kecil, biasanya dipanggil nama lengkap itu kalau lagi dimarahin, otak kita langsung nge-link: ini bukan situasi santai.
Enggak perlu nada tinggi. Enggak perlu ekspresi galak. Pesannya udah nyampe duluan. Efisien banget, sebenarnya, dan sedikit kejam juga.
Jadi kalau dipikir-pikir, komunikasi itu agak absurd. Kita merasa sedang bertukar kata, padahal yang terjadi lebih kompleks dari itu. Kita kirim sinyal, orang lain nerjemahin, lalu mereka tambahin interpretasi mereka sendiri.
Dan seringnya, yang diingat bukan apa yang kamu bilang. Namun, rasanya waktu kamu bilang itu.
Agak ngeselin, sih. Karena berarti kamu enggak pernah punya kontrol penuh atas apa yang orang tangkap. Namun, ya mungkin itu juga poinnya.
Bahwa makna itu enggak pernah benar-benar milik si pembicara. Dia selalu jadi hasil kompromi, antara apa yang kamu maksud dan apa yang orang lain tangkap.
Dan di tengah semua itu, kita cuma bisa berharap… jangan sampai “makasih” kita terdengar kayak sindiran.
.jpg)
Comments
Post a Comment